Alice Munro wins Nobel Prize for Literature

Here is the story on BBC.

This was a surprising award; with the possible exception of Isaac Bashevis Singer, this is the first time someone who writes primarily short stories has won the Nobel Prize for literature. Even Singer is debatable; his bibliography lists around 20 novels, its just that a lot of people (like me) have said his short stories are his best work.

But Alice Munro (艾莉絲‧孟若) has written almost nothing but short stories. Her one novel, The Lives of Girls and Women, is basically seven or eight short stories held together by a common narrator and location, and is by no means her most popular or critically acclaimed work. In any case, the Nobel committee’s award specifically cites her as “master of the contemporary short story”, and that’s a description that has never been used before for a Nobel literature laureate.

I predict that this will be a very popular choice, simply because Munro is a very popular writer. She’s my favorite living short story writer, for sure. Unfortunately, the literature translation market being what it is in Taiwan (and China), she is very poorly represented in Chinese at the moment; short story collections are hardly ever translated because they sell so poorly. This is true in English, as Munro has often ruefully observered, and triply true in Taiwan and China. To my knowledge, the only one of Munro’s books available in Chinese is Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage, translated as Ganqing youxi 感情遊戲 by Chang Jang 張讓, and published by China Times Publishing in 2003. Oh, there is also a partial translation of “The Lives of Girls and Women” by Lan Ya-chieh (藍雅婕), done as part of her MA thesis on Munro (Chi Nan University Dept. of Foreign Languages and Literature, 2004); this is currently the only thesis that has been done on Munro in Taiwan.

Posted in Literature, Translation | Comments Off on Alice Munro wins Nobel Prize for Literature

A belated hello to my students for the new semester

Hello to all my students,

It’s the beginning of another really big semester, and I’m late starting, as usual. I’m teaching fewer classes than usual this semester, working on a rather large project, but for the classes I am teaching, I’ve had fun meeting you in the last two weeks. The Moodle software has gone through another version, so I’m still learning the latest kinks, please excuse any delays in postings, etc. If you have any questions, drop me a line via moodle or my school email. And a special hello to the lucky people who won the big lottery and got me as advisor. We’ll get together later this month!

Posted in School | Comments Off on A belated hello to my students for the new semester

The remains of the semester

Another semester is over, with grades in and a summer of writing to look forward to. To my students, congratulations to the many who passed, condolences to the few who didn’t, and remember: tomorrow is another day!

Posted in School | Comments Off on The remains of the semester

Another (*&%&*^%R* Earthquake!

A 6.3 earthquake this afternoon. Supposedly only 5.0 in Puli, but one of the strongest and longest I’ve felt in a long time. Bookshelves down again, *&^%&!@$#!! This time both at home and in my office AGAIN, the second time this semester. Trying to remember how many times I’ve had damn earthquakes knock my bookshelves down since I moved to the Big Rumble; seems like it must be somewhere around a dozen. Jeez.

Posted in Quotidiana | Comments Off on Another (*&%&*^%R* Earthquake!

Ironic twist

In literature classes, one of the most difficult things to explain to Chinese speaking students is the difference between “irony”, “satire”, and “sarcasm.” Apparently distinguishing these is not always easy even for native speakers, but on the Chinese side, virtually every English-Chinese dictionary translates these as one thing: 諷刺. Yet the differences are vast.

This came back to me very sharply when my fiction class this semester read the stories “Gift of the Magi” and “The Diamond Necklace”; my question for the reading response began: “These two stories are both ‘ironic’ as we discussed in class…” One student’s response was 這兩個故事說不上是諷刺。比較像是 surprise ending,就是會覺得解果怎麼會是這樣,滿意外的…鑽石項鍊比較偏向諷刺,但是智者的禮物反而沒有諷刺的感覺,覺得有點可愛,好笑.

Naturally the student gets full credit for not cravenly surrendering her reasoning powers to the teacher, but as I said in my comments on the homework: “I said ironic, not 諷刺.” This is what “failure to communicate” really looks like.

Afterthought: Actually, now I’m wondering whether I got this wrong. Is the Gift of the Magi not ironic? We can at least say that, even though Jim and Della’s gifts to each other were useless in the end, they were not totally in vain. The gifts they chose revealed how much they cared for each other, and Jim, for one, took consolation in this. In “The Diamond Necklace”, however, the revelation of the necklace’s true value at the end destroys whatever consolation Mathilde has found. Does this make it more ironic?

In fact, even “The Diamond Necklace” was not ironic to some students, just silly: “Why didn’t Mathilde just tell Madame Forestier the necklace was lost instead of wasting ten years?” Good point. [That’s sarcastic, guys.]

Posted in Literature, Translation | Comments Off on Ironic twist

Push comes to shove

Have finally thrown up my hands and begun to prepare my home desktop computer for Windows 7, and like all donkeys I’m doing it because of the carrot and the stick. The stick is the fact that our school’s computers, including the ones used as projectors in class, and the laptops I sometimes have to borrow, are now all running Windows 7, and I regularly embarrass myself by trying to figure out how to do things like eject my usb drive, or search the hard disk.

The carrot is that Windows 7 is supposed to provide support for Unicode 3.0, or whatever the latest and greatest is. It’s just too inconvenient without the Unified Canadian Aboriginal Syllabics code block, this is something I really need. Just kidding. What I really want are the CJK Unified Ideographs extensions, which requires Unicode 6.0 or better. Got my fingers crossed on this one.

Posted in Software | Comments Off on Push comes to shove

Fun with Google translate

Excerpt from a recent English Chinese translation homework assignment:

The size of a single sheet of papyrus was not constant in ancient times. For most non-literary documents (letters, accounts, receipts, etc.) a single sheet was sufficient; for longer texts, especially literary ones, sheets were stuck together and made into a roll. Rolls have been found measuring as much as 45 yards long. It was usual to write on only one side. Writing on both sides of the sheets of a papyrus roll is quite rare, probably because the delicate material can be torn so easily.

I regularly check assignments against Google translate and the result this time was especially entertaining:

紙莎草紙的單頁的大小是不恆定在古代。對於大多數非文學文檔(信件,帳目,收據等)在一張紙上就足夠了;對於較長的文本,尤其是文學的,片材粘貼在一起而製成的輥。羅爾斯已發現測量多達45碼長。這是平常只在一側寫。寫在紙莎草卷的紙張的兩面是相當罕見的,可能是因為精緻的材料可以如此輕易地撕開。

I especially like the 45 yard long Rolls Royce.

Posted in Translation | Comments Off on Fun with Google translate

Congratulations to Lydia!

My MA student Lydia Lin successfully completed her thesis defense on Friday (4/26); good job! Now to get those revisions in.

Posted in School | Comments Off on Congratulations to Lydia!

UTF-8 and utf8: Another piece of the puzzle

I have been trying to do some parsing of google search results, then save the results in mysql. Naturally my script was in perl, and naturally this was not as straightforward as it looked. The most irritating part of the problem was trying to handle the hex encoded unicode in the urls returned by google search. Some of this was just normal stuff like ?, &, = and so forth. Some, however, was not; it was Chinese unicode characters (eeeek!). This was mostly from BBS or blog searches, and a nasty long mess it was.

The normal stuff is easily handled with URI::Escape; just uri_unescape($href) and you’re done.

Unicode was a different story. Here is what I finally wound up doing:

use Encode qw(decode encode);
use URI::Escape;

…..

my $href = uri_unescape($href);
if ($href =~ s/(%.*)//) {
$href .= decode(‘UTF-8’, uri_unescape($1));
}

I first apply uri_unescape to the whole string, and this catches the ordinary stuff. Then I chop off the bit that didn’t turn into normal characters and do it again, wrapping the result in decode(‘UTF-8’, $dehexedunicode).

Two odd things. First, I cannot just do the decode unescape thing all at once and get the normal characters and unicode characters at the same time. When I try this, it simply returns the original hexed unicode string. You have to get rid of all the regular unhexed stuff before you can proceed; so far, my regex does this; guess the weird stuff is always at the end of the string or something.

Second, you must do decode(‘UTF-8’, $dehexedunicode) to get a result which you can insert in mysql. NOTICE the capitals and the hyphen. As the Encode package pod explains,

utf8 = UTF8
and
utf-8 = utf_8 = UTF-8 = UTF_8

so the difference is between hyphenated UTF-8 (strict) and unhyphenated utf8 (loose)

At first, instead of trying to get the function right AND stuff it into mysql in one go, I just grabbed the text and wrote it to a file (on a windows xp machine). For this, I used utf8, and this worked fine; the characters were reconstituted from their freeze-dried hexedness and showed up in the file without problem. But when I applied this proven technique to mysql (5.5.8), the characters were immediately discombobulated into a primeval morass. Only UTF-8 and its homonyms will do for the son of Monty. It’s just a strict sort of program.

Live and learn. sigh.

Posted in Programming | Comments Off on UTF-8 and utf8: Another piece of the puzzle

Han Suyin (1916?-2012)

One notice that I missed earlier this year was the death of Han Suyin (Han Suyin Dies; Wrote Sweeping Fiction. The New York Times 5 Nov. 2012). The Times writer notes some of the criticism directed at Han, but closes by describing her as “an unapologetic patriot.” Perhaps, but before you decide, I suggest reading Simon Leys’s essay on Han, “The Double Vision of Han Suyin.”

Posted in Literature | Comments Off on Han Suyin (1916?-2012)