Fun with Google translate

Excerpt from a recent English Chinese translation homework assignment:

The size of a single sheet of papyrus was not constant in ancient times. For most non-literary documents (letters, accounts, receipts, etc.) a single sheet was sufficient; for longer texts, especially literary ones, sheets were stuck together and made into a roll. Rolls have been found measuring as much as 45 yards long. It was usual to write on only one side. Writing on both sides of the sheets of a papyrus roll is quite rare, probably because the delicate material can be torn so easily.

I regularly check assignments against Google translate and the result this time was especially entertaining:

紙莎草紙的單頁的大小是不恆定在古代。對於大多數非文學文檔(信件,帳目,收據等)在一張紙上就足夠了;對於較長的文本,尤其是文學的,片材粘貼在一起而製成的輥。羅爾斯已發現測量多達45碼長。這是平常只在一側寫。寫在紙莎草卷的紙張的兩面是相當罕見的,可能是因為精緻的材料可以如此輕易地撕開。

I especially like the 45 yard long Rolls Royce.

This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.